Well, at first I want to apologize for having been late answering, i´ve had one very busy week.
Second, I want to apologize if my words bothered you. how i´ve said, lately I am very stressed, and probably I did not write with the due respect.
I know to make this translation has been a huge work, i have some websites like a hobby, and i know it is a hard, and bored work try to translate many apps and many aspects for a good translation. (perhaps my english isn´t perfect, but i know to translate at inverse very good). But i think if being a lot of work, It does not imply not doing it well.
Said this, i want to talk about some points of view...
urtz wrote:Mundo Abierto-------------- Cajón de arena (It is standard at games. ¨Mundo Abierto¨???

who has written that?)
Both of them are used... I also like Cajón de Arena... I’ll consider it.
After read that, i think you are confused with the bad called (i think) ¨sandbox¨ GENRE (GTA, Assassins´s Creed, the sims, simcities....). They have an open world but not necesary a free mode (in some cases you only have primary and maybe secondary missions or you are limited by your budget, but yes, with a wonderful ¨open world¨ and you can move with freedom around it).
The sandbox MODE is called when you can build anything without budget, you can build all you want, without money limitations. And it´s standarized. At games it is called ¨modo libre¨ (free mode) or ¨cajon de arena¨ (sandbox mode).
You can see that in almost 90% of tycoon games if they have that mode to play.
I don´t know any game where that mode is called ¨mundo abierto¨(open world). If you know one of them, please tell me.
urtz wrote:Cantidad----- Stock (standarized word)
Mmmm.... I understand your point of view and it's true that "stock" is correct. But "cantidad" is also correct and more understandable by everybody... I'll consider it anyway.
Official Spanish dictionary:
Stock [it´is declared approximately 'estoc'] s. m. Product mix that has a trade stored and that they are destined for the sale. Example: we have more heights in the stock.
How you can see here, ¨stock¨ is the best word for that description. Because ¨cantidad¨ (Quantity) is very abstract, you don´t know what is the ¨quantity¨ you are talking, how many engines do you have? or about peppers? Yes, we aren´t at garden you can say to me but, with the suitable word you can know about what is it speaking to you, simply with a single view.
It is not normal that the game tries to be so strict in his functioning, and the definitions are so general.
urtz wrote:There are some letters changed in some tutorial texts too.
And really there are many parts that damage to my eyes, it isn´t a very good translation.
Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said?

)
Could you tell us (here at the forum or via PM) about those issues?
I reviewed nearly all of them and check all long texts with a spell checker too. But mistakes can happen!
when i wrote this, i´ve seen changed letters, an S instead one A, for example. that´s why i tell you some letters were bad.
The google translator comment is because some of text look like very.... how i can say that.... forced...In the point of view that, on having read them, they seem to be extracted from the translator, i don´t know if you deal what I want to refer.
And if you write habitually, you could know the words can´t be repetitive. You can´t repeat ¨the year of technology¨ five times in five lines...(for example) When you write, or you translate a text, you not only have to translate it, you have to ¨accommodate¨ texts to your language. And i think you didn´t make that... some texts damage eyes because that.
urtz wrote:PROBAR--------- Test
Why? “Probar” just fits in the button and it explains what it does. If we can use a Spanish word instead of an English one I think we must do it.
There're some examples in which we haven't done it but it's because it just doesn't fit and here we don't have that limitation.
I was refered to ¨testear¨ verb (testing, make a test). It is normally used in spanish, i think all tthe people know it. For example, when you have to make a ¨test type exam¨. the word is from english language, yes, but it is spanished by the Real Academy of lenguage, like the ¨stock¨ word.
i think ¨Test¨ fits better than ¨Probar¨ in the button.
And buttons talking about, talking about the start/stop button at testing screen. I think the ¨¡!¨ signs are not making any service there and they can be removed.
urtz wrote:Intake type:
Alto rendimiento------ Deportivo
I don't see the point here... The English term is "Performance". "Alto Rendimiento" explains it well and it also fits (at least with the resolutions I've used).Maybe that’s the problem you’ve experienced. Do you have any problem with it?
The literal meaning of ¨Performance¨ is ¨rendimiento¨ (performance) not ¨alto rendimiento¨ (high performance). That´s why i think it´s better call it ¨deportivo¨ (sport). Because use that implies win a little of power, but not implies win a a great difference of performance. The choice called
high performance in the game is ¨Race¨.
I'll always be glad to receive all your suggestions and errors you've found in the translation. There’re several difficulties to bring you a nice translation: from coordinate and homogenize the strings (take into account that we’re several persons and all of us has their own way to translate the same word or phrase) to make that the translation fits into a tiny space.
But, please I'll also prefer if you are respectful with the work my colleagues and myself have been doing for months. We've spend hours translating, reviewing, testing and repeating the process.
You may not like the final result and your comments help us to improve. But things like “¨Mundo Abierto¨??? who has written that?” or “Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said? )” sounds quite disrespectful, not only to the guy who is responsible of that tiny part of the work but also to all of us who contributed.
How i said before, i want you escuse me if my words seemed to you disrespectful. But my first impression after see it was a commentary like: ¨WTF! who has done that!

¨
You can see i don´t like to criticize anyone without a motive. i like give my comments for improve it.
I´m sorry if it isn´t the reward for that you were waiting, but it´s my opinion. For me, it isn´t the translation work i was expecting.
How I´ve said before, the quantity of work is not a motive for don´t do it well. And then...What do we should expect from this game? Think about devs give us the same comment if they make it badly: ¨Make the game... it´s an huge work...¨ But i think they are giving all of them, and they deserve the best translation we can give to them.
And that´s why we write in this forum, for make a better game (if devs want to listen and take for them our suggestions), and that´s why i´ve wrote about your work, for make a better translation.
P.D. I don´t know how many people was working in translation work...But if you need help for improve it, i can help.