Spanish translation issue
"6 en linea"
"V8 flat plane"
"4 cilindros en linea" --------> this one is too long and invades the power column, "4 en linea" should be enough
By the way I'm not credited in the translation

katarnjrm wrote:I`ve just updated the game and I've found a small issue in sand box mode the engine configuration column says:
"6 en linea"
"V8 flat plane"
"4 cilindros en linea" --------> this one is too long and invades the power column, "4 en linea" should be enough
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
katarnjrm wrote:I`ve just updated the game and I've found a small issue in sand box mode the engine configuration column says:
"6 en linea"
"V8 flat plane"
"4 cilindros en linea" --------> this one is too long and invades the power column, "4 en linea" should be enough
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
urtz wrote:I have seen the same problem, and i tought to write a post with some issues and ideas.
urtz wrote:There are some letters changed in some tutorial texts too.
And really there are many parts that damage to my eyes, it isn´t a very good translation.
Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said?)
urtz wrote:cilindros en linea----- cil./linea or 4-6 en linea
urtz wrote:Cantidad----- Stock (standarized word)
urtz wrote:At the main menu:
Misiones------ Escenarios (standarized at games)
urtz wrote:Mundo Abierto-------------- Cajón de arena (It is standard at games. ¨Mundo Abierto¨???who has written that?)
urtz wrote:The launcher buttons aren´t beautiful, i would change them too, text doesn´t fit well in the button:
Jugar demo------ Demo
Comprar juego--- Comprar or Reservar
Jugar juego...... Jugar
urtz wrote:At engine parts screen:
PROBAR--------- Test
urtz wrote:Intake type:
Alto rendimiento------ Deportivo
urtz wrote:In the button of manual test:
¡PARAR!------- Stop better than Parar (why you use ¨¡!¨?? is it going to xploit?)
urtz wrote:Mundo Abierto-------------- Cajón de arena (It is standard at games. ¨Mundo Abierto¨???who has written that?)
Both of them are used... I also like Cajón de Arena... I’ll consider it.
urtz wrote:Cantidad----- Stock (standarized word)
Mmmm.... I understand your point of view and it's true that "stock" is correct. But "cantidad" is also correct and more understandable by everybody... I'll consider it anyway.
urtz wrote:There are some letters changed in some tutorial texts too.
And really there are many parts that damage to my eyes, it isn´t a very good translation.
Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said?)
Could you tell us (here at the forum or via PM) about those issues?
I reviewed nearly all of them and check all long texts with a spell checker too. But mistakes can happen!
urtz wrote:PROBAR--------- Test
Why? “Probar” just fits in the button and it explains what it does. If we can use a Spanish word instead of an English one I think we must do it.
There're some examples in which we haven't done it but it's because it just doesn't fit and here we don't have that limitation.
urtz wrote:Intake type:
Alto rendimiento------ Deportivo
I don't see the point here... The English term is "Performance". "Alto Rendimiento" explains it well and it also fits (at least with the resolutions I've used).Maybe that’s the problem you’ve experienced. Do you have any problem with it?
I'll always be glad to receive all your suggestions and errors you've found in the translation. There’re several difficulties to bring you a nice translation: from coordinate and homogenize the strings (take into account that we’re several persons and all of us has their own way to translate the same word or phrase) to make that the translation fits into a tiny space.
But, please I'll also prefer if you are respectful with the work my colleagues and myself have been doing for months. We've spend hours translating, reviewing, testing and repeating the process.
You may not like the final result and your comments help us to improve. But things like “¨Mundo Abierto¨??? who has written that?” or “Looks like someone has used too many times the google translator. (¨small issue¨ you have said? )” sounds quite disrespectful, not only to the guy who is responsible of that tiny part of the work but also to all of us who contributed.
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
urtz wrote:when i wrote this, i´ve seen changed letters, an S instead one A, for example. that´s why i tell you some letters were bad.
-textos resumen quedan ocultos por recuadro ¨ayuda de sección¨ (texto entre slider calidad y recuadro ¨ayuda de seccion¨). This isn´t a translation mistake.
-faltan muchos puntos, comas y acentos en todos los textos.
-texto año de la tecnología- ¨si el año de la tecnologia es mayor que el año de la fabrica, los componentes seras sustancialmente mas caros de producir.¨
-falta descripción v8 crossplane (tal vez despues de ¨hay dos tipos de v8: crossplane y flatplane¨??)
-¨diametro y carrera¨ no llega hasta el final, falta texto, no visible
-¨material del cigüeñal..... pone ¨el cigüeñal en se compone¨
-bielas acero reforzado... pone ¨lo que incrementa su capacidad para resistir el par motor, pero la hacer mas pesada¨
-bielas titanio en I, falta acento en ¨prismático¨, ademas de comas, etc...
-OHC de accion directa ¨reduciendo la eficiencia del flujo de la culata y limita la potencia que se puede obtener¨
seria mejor poner que: reduciendo la eficiencia del flujo EN la culata y LIMITANDO la potencia. Estaría mejor redactado en el contexto de la frase completa.
-arbol de levas en cabeza (arbol de levas simple), SOHC es hace que la culata sea mas compleja que OHV (ojo, no soy mecanico, kiza este yo confundido pero...tal vez OHC?? ) (y falta coma aqui)
lo que se traduce en un motor con un centro de gravedad mas alto.
-material de la culata, coste(s) de fabricacion
-culata hierro fundido: ¨debido a sus propiedades intrínsecas del material es mas facil de fabricar una culata mas fuerte y duradera¨
(sobran palabras, frase mal enunciada)
-culata hierro fundido: sin embargo, las mismas propiedades lo hacen una opcion relativamente pesada (sin embargo,
estas mismas propiedades la hacen una opcion relativamente pesada)
-culata aluminio, demasiadas veces escrito ¨el aluminio es¨
-culata AISI, no aparece descripción (_missing_HeadMat_AluSil_Desc)
-Compresión, falta texto (no visible)
-perfil de leva, falta texto, no visible
-perfil de leva slider (baja-normal-sport-race, en ingles?)
-VVL, ¨esto permite crear un motor con un gran rendimiento a altas RPM, sin hacer que rinda poco a menores revoluciones¨
(mejor, esto permite crear un motor con un gran rendimiento a altas rpm, sin sacrificar el rendimiento a bajas revoluciones)
-Tipo de sistema de combustible(vaya titulo mas raro, tal vez ¨sistemas de combustible¨??), la carburacion aprovecha el flujo del aire circula (ein?).
La carburacion es un metodo relativamente tosco y no es optimo para ¨onseguir¨ (falta c, conseguir)
se adaptan ¨pobremente¨ (no habia una palabra mejor?) a diferentes condiciones.
-inyeccion,cuando en texto superior falta texto. gestion del motor computarizado (computErizado)
- inyeccion mecanica, ¨la inyeccion mecanica entrega una cantidad de combustible medida con mas precision (con mas precision en comparacion con que?),
es mas capaz (ein?) de adaptarse...
- Tipo inyeccion , individual. Sobra el primer ¨un unico acelerador¨
-admision, competicion: como el sistena (sistema) esta totalmente expuesto.
y las particulas perjudiciales de polvo pueden entrar en el motor (las particulas de polvo pueden entrar en el motor y ser perjudiciales, mejor kizas?)
-tipos de combustible: ¨que es la medida de como es de resistente¨ (ein??)
-colectores de escape, falta texto, no visible.
-colector escape simple: ¨el diseño simple este colector de escape¨. (ein?)
-escape, silenciador, nada: cometicion (competicion)
-escape, flujo inverso: aunque los gases no fluyen tan mal como en un silenciador de interferencia pero tampoco lo hacen tan
libremente como a traves de uno de resonador lateral
(vaya frase mas compleja, con lo facil que es poner: aunque los gases fluyen mejor que en un silenciador de interferencia,
no circulan libremente como en uno con resonador lateral)
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
textos resumen quedan ocultos por recuadro ¨ayuda de sección¨ (texto entre slider calidad y recuadro ¨ayuda de seccion¨). This isn´t a translation mistake.
faltan muchos puntos, comas y acentos en todos los textos.
-texto año de la tecnología- ¨si el año de la tecnologia es mayor que el año de la fabrica, los componentes seras sustancialmente mas caros de producir.¨
-falta descripción v8 crossplane (tal vez despues de ¨hay dos tipos de v8: crossplane y flatplane¨??)
-¨diametro y carrera¨ no llega hasta el final, falta texto, no visible
-¨material del cigüeñal..... pone ¨el cigüeñal en se compone¨
-bielas acero reforzado... pone ¨lo que incrementa su capacidad para resistir el par motor, pero la hacer mas pesada¨
-bielas titanio en I, falta acento en ¨prismático¨, ademas de comas, etc...
-OHC de accion directa ¨reduciendo la eficiencia del flujo de la culata y limita la potencia que se puede obtener¨
seria mejor poner que: reduciendo la eficiencia del flujo EN la culata y LIMITANDO la potencia. Estaría mejor redactado en el contexto de la frase completa.
-arbol de levas en cabeza (arbol de levas simple), SOHC es hace que la culata sea mas compleja que OHV (ojo, no soy mecanico, kiza este yo confundido pero...tal vez OHC?? ) (y falta coma aqui) lo que se traduce en un motor con un centro de gravedad mas alto.
-material de la culata, coste(s) de fabricacion
-culata hierro fundido: ¨debido a sus propiedades intrínsecas del material es mas facil de fabricar una culata mas fuerte y duradera¨
(sobran palabras, frase mal enunciada)
-culata hierro fundido: sin embargo, las mismas propiedades lo hacen una opcion relativamente pesada (sin embargo,
estas mismas propiedades la hacen una opcion relativamente pesada)
-culata aluminio, demasiadas veces escrito ¨el aluminio es¨
-culata AISI, no aparece descripción (_missing_HeadMat_AluSil_Desc)
-Compresión, falta texto (no visible)
-perfil de leva, falta texto, no visible
-perfil de leva slider (baja-normal-sport-race, en ingles?)
-VVL, ¨esto permite crear un motor con un gran rendimiento a altas RPM, sin hacer que rinda poco a menores revoluciones¨
(mejor, esto permite crear un motor con un gran rendimiento a altas rpm, sin sacrificar el rendimiento a bajas revoluciones)
-Tipo de sistema de combustible(vaya titulo mas raro, tal vez ¨sistemas de combustible¨??), la carburacion aprovecha el flujo del aire circula (ein?).
La carburacion es un metodo relativamente tosco y no es optimo para ¨onseguir¨ (falta c, conseguir) se adaptan ¨pobremente¨ (no habia una palabra mejor?) a diferentes condiciones.
-inyeccion,cuando en texto superior falta texto. gestion del motor computarizado (computErizado)
- inyeccion mecanica, ¨la inyeccion mecanica entrega una cantidad de combustible medida con mas precision (con mas precision en comparacion con que?),
es mas capaz (ein?) de adaptarse...
- Tipo inyeccion , individual. Sobra el primer ¨un unico acelerador¨
-admision, competicion: como el sistena (sistema) esta totalmente expuesto.
y las particulas perjudiciales de polvo pueden entrar en el motor (las particulas de polvo pueden entrar en el motor y ser perjudiciales, mejor kizas?)
-tipos de combustible: ¨que es la medida de como es de resistente¨ (ein??)
-colectores de escape, falta texto, no visible.
-colector escape simple: ¨el diseño simple este colector de escape¨. (ein?)
-escape, silenciador, nada: cometicion (competicion)
-escape, flujo inverso: aunque los gases no fluyen tan mal como en un silenciador de interferencia pero tampoco lo hacen tan libremente como a traves de uno de resonador lateral (vaya frase mas compleja, con lo facil que es poner: aunque los gases fluyen mejor que en un silenciador de interferencia, no circulan libremente como en uno con resonador lateral)
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
urtz wrote:Mundo Abierto-------------- Cajón de arena (It is standard at games. ¨Mundo Abierto¨??? who has written that?)
Both of them are used... I also like Cajón de Arena... I’ll consider it.
After read that, i think you are confused with the bad called (i think) ¨sandbox¨ GENRE (GTA, Assassins´s Creed, the sims, simcities....). They have an open world but not necesary a free mode (in some cases you only have primary and maybe secondary missions or you are limited by your budget, but yes, with a wonderful ¨open world¨ and you can move with freedom around it).
The sandbox MODE is called when you can build anything without budget, you can build all you want, without money limitations. And it´s standarized. At games it is called ¨modo libre¨ (free mode) or ¨cajon de arena¨ (sandbox mode).
You can see that in almost 90% of tycoon games if they have that mode to play.
I don´t know any game where that mode is called ¨mundo abierto¨(open world). If you know one of them, please tell me.
urtz wrote:Cantidad----- Stock (standarized word)
Mmmm.... I understand your point of view and it's true that "stock" is correct. But "cantidad" is also correct and more understandable by everybody... I'll consider it anyway.
Official Spanish dictionary:
Stock [it´is declared approximately 'estoc'] s. m. Product mix that has a trade stored and that they are destined for the sale. Example: we have more heights in the stock.
How you can see here, ¨stock¨ is the best word for that description. Because ¨cantidad¨ (Quantity) is very abstract, you don´t know what is the ¨quantity¨ you are talking, how many engines do you have? or about peppers? Yes, we aren´t at garden you can say to me but, with the suitable word you can know about what is it speaking to you, simply with a single view.
It is not normal that the game tries to be so strict in his functioning, and the definitions are so general.
RAE: Artículo propuesto para ser suprimido.
Avance de la vigésima tercera edición
stock. (Voz ingl.). 1. m. Cantidad de mercancías que se tienen en depósito.
Panhispánico de Dudas: stock. Voz inglesa que se usa con cierta frecuencia en español con los sentidos de ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ y, en general, ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’. Aunque está bastante extendido en el lenguaje comercial, es anglicismo evitable, ya que, con el primer sentido, puede sustituirse por la voz española existencias, o por expresiones como mercancías almacenadas o en depósito: «Ya me estoy viendo a los de la destilería trabajando a todo trapo por falta de existencias» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «Las mayores atribuciones [...] que la ley penal tributaria le otorgó a ese organismo les habría complicado la posibilidad de tener mercadería en depósito sin justificación» (Nación [Arg.] 5.7.92); y, para el segundo sentido, existe el término español reservas: «Las reservas de petróleo en Estados Unidos cayeron en más de 6,5 millones de barriles» (Universal [Ven.] 12.9.96).
Fundéu: La Fundación del Español Urgente recomienda que se usen las palabras existencias, reservas o sobrantes en lugar de la voz inglesa stock.
Este término aparece escrito en cursiva (para indicar que es un extranjerismo) en el Diccionario de la lengua española, con el significado de: 'cantidad de mercancías que se tienen en depósito'; pero en la edición electrónica de ese mismo libro se indica que es probable que en la próxima edición ya no figure.
La Fundéu BBVA considera su uso innecesario, pues en español, para referirnos a esas mercancías y a lo relacionado con ellas tenemos las palabras existencias, reservas, provisión, surtido, mercancías almacenadas, sobrantes, excedentes, almacenamiento, almacenaje o inventario, según el contexto.
Las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas 'estar en existencia' (o 'en almacén') y 'estar agotado'.
Derivados de stock se utilizan en el lenguaje económico los barbarismos stockar y stockaje, usados en lugar de almacenar, almacenar existencias, inventariar y almacenamiento o almacenaje, según el caso.
Asimismo, se recomienda que se prefieran las expresiones viviendas disponibles o en venta a stock de viviendas.
urtz wrote:PROBAR--------- Test
Why? “Probar” just fits in the button and it explains what it does. If we can use a Spanish word instead of an English one I think we must do it.
There're some examples in which we haven't done it but it's because it just doesn't fit and here we don't have that limitation.
I was refered to ¨testear¨ verb (testing, make a test). It is normally used in spanish, i think all tthe people know it. For example, when you have to make a ¨test type exam¨. the word is from english language, yes, but it is spanished by the Real Academy of lenguage, like the ¨stock¨ word.
i think ¨Test¨ fits better than ¨Probar¨ in the button.
RAE: Artículo propuesto para ser suprimido.
Avance de la vigésima tercera edición
testar3. (Der. regres. de testado2). 1. tr. Someter algo a un control o prueba.
Panhispánico: testar, testear, testeo. → test, 2.
Fundéu: La Fundación del Español Urgente recomienda que se evite el verbo testar con el significado de 'someter algo a una prueba o control' y se recurra para ello a otros verbos como controlar, probar o ensayar.
En español testar significa 'hacer testamento', y aunque el uso actual le ha añadido un nuevo significado relacionado con la voz inglesa test, es preferible no emplearlo así ya que se trata de un anglicismo innecesario, pues disponemos de otros verbos que pueden expresar esa misma idea en distintos contextos: examinar, controlar, analizar, probar, comprobar, experimentar, ensayar…
Además, la Fundéu BBVA recuerda que en español también se pueden usar para estos casos construcciones como someter a control, someter a prueba, hacer un ensayo…
Tampoco es aconsejable el uso de la variante testear, propia del español de algunos países de América, ni su correspondiente sustantivo testeo.
Así, para la Fundéu BBVA es preferible decir, por ejemplo, «Los ingenieros han ensayado estructuras similares a las usadas en los edificios californianos» a «Los ingenieros han testado estructuras similares a las usadas en los edificios californianos».
RAE: test.
(Del ingl. test).
1. m. Prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas.
2. m. Psicol. Prueba psicológica para estudiar alguna función.
Panhispánico: test. 1. Voz tomada del inglés test, ‘prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’: «Al final del test sume sus puntos y consulte nuestra escala de calificaciones» (Expreso [Perú] 22.4.90). Se utiliza mucho en psicología con el sentido de ‘prueba de carácter psicológico o psicotécnico para estudiar o evaluar una función’: «El test de Szonti tiende a la detección de los vectores pulsionales» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. 1980]). Aunque el plural en inglés es tests, la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de esas tres consonantes finales hace más recomendable, en español, mantenerlo invariable en plural (→ plural, 1j): «En la primera visita se practican los test de Goodenough y Koch» (Abad Epilepsia [Esp. 1981]). Fuera de estos dos sentidos específicos, no debe emplearse este anglicismo por existir las voces españolas prueba, cuestionario, examen, análisis (en ciertos contextos médicos) o control, perfectamente equivalentes.
2. Por influjo del inglés to test, se han creado en español los verbos testar y testear —este último usado en el Cono Sur— con el sentido de ‘someter [algo] a una prueba o control’. Son calcos innecesarios del inglés, ya que, con ese mismo sentido, existen en español los verbos examinar, controlar, analizar, probar o comprobar. Lo mismo cabe decir de los participios respectivos, testado y testeado. En aquellas zonas donde se usa el verbo testear, se ha creado el sustantivo testeo, que puede sustituirse por voces más tradicionales en español, como comprobación, análisis o examen.
And buttons talking about, talking about the start/stop button at testing screen. I think the ¨¡!¨ signs are not making any service there and they can be removed.
urtz wrote:Intake type:
Alto rendimiento------ Deportivo
I don't see the point here... The English term is "Performance". "Alto Rendimiento" explains it well and it also fits (at least with the resolutions I've used).Maybe that’s the problem you’ve experienced. Do you have any problem with it?
The literal meaning of ¨Performance¨ is ¨rendimiento¨ (performance) not ¨alto rendimiento¨ (high performance). That´s why i think it´s better call it ¨deportivo¨ (sport). Because use that implies win a little of power, but not implies win a a great difference of performance. The choice called high performance in the game is ¨Race¨.
Killrob wrote:
Hey urtz,
while we appreciate you providing feedback and corrections, the way you are doing it is totally unacceptable. Yes, there are flaws in the translation, we know that and the issues will be fixed. Calicoe took over the unfinished and poorly quality-controlled translation from a team of three that dissipated one month prior to the planned release, fixed it up to completion, working his ass off and finding/correcting as many problems as possible in the little time he had.
Also, don't forget the translation team is doing everything for free, without them there would be no Spanish version at all.
You are welcome to help with corrections, but if I see you being a complete ass about it again, I will kick that ass off the forums without hesitation.
Regards,
Robert
Subject: Spanish translation issue
urtz wrote:
and more... and only in engine designer texts. what about the entire game???
Still are you sure this is a good translation work? think in this and in my other corrections post
And now, after having seen some of my examples, are you sure my complaint about the use of the ¨translator¨ is still wrong? I do not believe it, you only have to see some expressions...
I think you could make a better work, i can give it a revolt and make a better translation.
I´d like to make the ¨spanish translation patch v.1.01¨, i think i could make a better work than you.
Many of mistakes i have seen in texts are kicks to the dictionary, but also there are many ¨expression failures¨.
It is not so difficult to admit it, and allow someone to improve it, I think.
hi robert,
It turns out to me difficult to believe that my corrections seem to you offensive, but on the other hand, there do not turn out offensive the indifference and the irresponsibility with which they have realized the translation work.
The only thing that I have said in these lines so ¨offensives¨, is that I might do a better work than they have done. It isn´t difficult. i don´t believe that it is nobody lacked it to the respect by that. The thing is offending them are all the evidences and corrections i´m showing in my posts. There isn´t an only text without mistakes, and only it is a part of the entire game. Do you like it being a dev how you are? I don´t believe it.
The kicks to the dictionary and the lacks of expression that are in the translation are excessive and unacceptable.
The corrections that I have showed in my post are only a small part of them, there are many more than those i have written.
Are you sure that is what you want for your game?
Ok, but I don´t believe it (you have to think about sales from spain, latin america, and more), since now I will keep silent and say nothing, but this translation is more own of a jackass than of a work correctly realized.
I´m sorry very much if it seems to you i am being so hard with them, but also it offends me that calicoe treats me as an idiot on having suggested corrections and improvements, in all my critiques I have written the correct form how it must be written, or the words standardized for it, it could be many offensive for them that someone could correct the ¨botched job¨ that they have done.
The first thing i did after install the spanish update was carry hands to my head and say: ¨wtf!what´s that? Have children of primary school written this? This is outrageous!¨
It´s my opinion. You can ban me from the forum if it is what you really want.
I do not also want to be in a forum where the corrections and improvements are offensive.
I think it´s unacceptable to put an excuse like how they have made it for free, they can do a bad work, or like it´s an huge work, like calicoe said before.... it´s the same quantity of work, making it bad than making it good.
The only things I have said are corrections and that I can improve what they have done so badly.
For what I have seen in their work, they are not the suitable persons to realize this work.
They have neither the necessary knowledge nor the education to realize a correct translation, with own expressions of a marginal neighborhood, instead of a correct use of the spanish language. They have stayed totally ¨in evidence¨ and like unculturized , that´s is what offends them.
Look all my corrections along the whole topic, they seem to you are there a few? I assure you that there are many more: phrases without using commas, endless; words with confused letters, and without tildes; bad expressions in definitions and in descriptions, even there are words badly written in credits lines... and more that I have not written in the posts. It is an endless list of failures, one after another.
Is that what do you want? mmmm, not sure. To do a free work not has to mean to do a bad work. I advise you to think about a new translation from zero, with other persons who realize it, since they already have demonstrated to be inept for it. That´s what i think about their job, and now, you can make what do you want.
Think that the lines so offensives that you have sent to me in quote´s window, is where I appear how a volunteer to realize a better work, yes, it could be so offensive for them.
And now, excuse my english, my native language is spanish (the real spanish, not the spanish in game).
Regards,
Urtz
1-Star Beta Tester
Posts: 36
Joined: Wed Aug 15, 2012 5:05 am
Cars: Ex-Seat Ibiza 1.9 TDI
Alfa Romeo Mito 1.4Multiair
Alfa Romeo Brera Q4 V6
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests